Since the Bible is God's holy Word,
translators have a heavy responsibility
to provide accurate and reliable
translations. Leland Ryken asserts that
Bible translation should be essentially
literal--any translation violating how
language is dealt with in everyday life
as well as in scholarly pursuits cannot
be based on the right theory. Ryken
describes the translation principles
that make for reliable English Bible
translation, looks at common
translation fallacies, and offers
principles for good translation. He
probes the theological, ethical, and
hermeneutical issues involved and
surveys difficulties with modern
translations.

While there is much useful
information in this book I
give it only a 3 because there
is also much misinformation as
well. It would take more time
that I wish to use to go into
all of the particulars but two
follow.
Like most "Critical Text"
advocates I have read, Brother
Ryken seems to go out of his
way to make unnecessary and
negative remarks about the
King James Version and those
who defend it. Sometimes that
criticism is accurate.
Particularly those who would
attempt to claim inspiration
for a translation. Not
everyone who prefers the KJV
would take that position.
While this hillbilly from
Kentucky makes no claim to
"scholarship" and readily
acknowledges there are not a
few difficulties with the KJV.
Until a translation is
produced that retains the
degree of faithfulness of the
KJV in dealing with pronouns I
will continue to keep and use
my KJV.
Another area of concern, over
twenty-five years ago I read a
book by John Skilton (no
advocate of the KJV) in which
he argued for the retention of
what he called "honorifics." I
wish I could remember in which
of his five volumes he dealt
with this particular matter
but alas my memory is not what
it used to be!
If anyone is interested in
more particulars I would be
happy to send, by email, a
copy of a short paper I wrote
in review of Brother Ryken's book.-
Ronnie Fullor Dail